Logos Multilingual Portal

Select Language



NICCOLÒ TOMMASEO (1802-1874)
Nato a Sebenico in Dalmazia nel 1802 da una famiglia di commercianti, compì gli studi giuridici presso l'Università di Padova, iniziando a collaborare con alcune imprese giornalistiche venete.
A Rovereto si legò in amicizia con Antonio Rosmini; a Milano, poi, conobbe Alessandro Manzoni, verso il quale avrebbe nutrito sempre una grande stima. Dal 1827 al 1834 soggiornò a Firenze per collaborare all'"Antologia" curata da Giovan Pietro Viesseux, dando un contributo decisivo alla parte letteraria e politica della rivista. Durante la permanenza fiorentina pubblicò, nel 1830, il Nuovo Dizionario de' Sinonimi della lingua italiana, che lo avrebbe reso famoso. Nel 1833 l'"Antologia" venne chiusa dalla censura granducale, e Tommaseo decise di abbondare la Toscana per l'esilio in Francia e poi in Corsica. Durante questo periodo diede alle stampe lo scritto politico Dell'Italia (1835), poi il suo primo volume di versi, Confessioni (1836), il racconto storico Il Duca di Atene (1837) e il Commento alla Divina Commedia (1837).
Nel 1840 si stabilì a Venezia, intensificando il proprio impegno politico, senza perciò abbandonare la produzione editoriale; sempre del 1840 è il romanzo Fede e bellezza, scritto ad Ajaccio, cui fecero seguito i Canti popolari toscani corsi illirici greci (1841-1842). Dopo le insurrezioni antiasburgiche del '48 fu investito della carica di Ministro della Pubblica Istruzione del governo provvisorio della Repubblica di S. Marco.
Caduta la repubblica veneta, fu costretto a rifugiarsi a Corfù e quindi a Torino, dove rimase fino al 1857, dedicandosi alla stesura del Dizionario della lingua italiana. Tornò a Firenze nel 1859, conducendo un'esistenza appartata, interamente votata allo studio, e rifiutando anche la nomina a senatore. Qui morì nel 1874.


a nemeslelkűeket a körülrajongás jobban bántja, mint a sértegetés
agli anmi grandi a s\'in tòsen de piò quand a segh fa dal lusènghi che quand a segh fa dagl\'ingiòri
äli ânum splànndidi äli én pió ufaiSi dal èser tundè che dai numâz
almanan generoso ta wòrdu ofendé mas dor di trastu ku dor di ofensa
ar c\'halonoù brokus a vez feuket muioc\'h gant mel eget gant dismegañs
as almas chenerosas se descaxeran más fendo aleta que con ra inchuria
as almas generosas ofendem-se mais com a adulação do que com a injúria
as almas generosas ofendem-se mais com a adulação do que com a injúria
as ánimas xenerosas oféndense máis coa louvanza do que co insulto
bihotz zabalak gehiago mintzen ditu lausenguak irainak baino
cēlsirdīgas dvēseles vairāk aizvaino glaimi nekā tiešs apvainojums
den gavmilde blir mer krenket av smiger enn fornærmelse
e ànime larghëe ghe patìscian de ciù se ê lusciæ che se ghe fæ di sgreuxi
ee aneme generose ee vien ofese ì dae lusinghe che da insulti
generösa själar såras mer av smicker än av förolämpningar
generous souls are more offended by flattery than insult
generøse sjæle bliver mere fortørnet over smiger end over fornærmelser
großzügige Seelen werden mehr von Schmeicheleien als von Kränkungen beleidigt
heldekäelisi inimesi haavab enam meelitamine kui solvamine
hojne dusze zostają bardziej dotknięte przez pochwały niż przez zniewagi
i almi generosi i caten pú ofensiv ser adulé che ingiurié
jalot sielut pahoittavat mielensä imartelusta enemmän kuin loukkauksesta
j\'anime grande as ofendo ëd pì arseivend ëd flatarìe che d\'insult
küme azgechi am weriltugekey afmalgen welu ti üyaqtun mew femkelay
las almas djenerozas se ofenden mas kon salameriyas ke kon dichas negras
las almas generosas se ofenden más con la adulación que con la injuria
las amas generosas son ofenduas mai da las berlecaas que dai nomás
las ánimas xenerosas ufiéndense más cona allabancia que col insultu
le anime bune jè piò ufindide de le rufianade che de le paróle bróte
le anime generose ricevono più offesa dall\'essere adulate che ingiuriate - Nicolò Tommaseo
lè dzein gènèrâose sant pllie offeinsâïe pè clliâo que lè clliattant que pè clliâo que lè z\'insurtant
les âmes généreuses sont davantage offensées par l\'adulation que par les insultes
les ànimes generoses s\'ofenen més amb l\'adulació que amb la injúria
les animes generoses s\'ofenen mes en l\'adulacio que en la injuria
linguşirea ofensează mult mai mult decât insulta o inimă generoasă
lis animis gjenerosis a cjapin plui ofesis dal jessi lecadis che vilanadis
ll\'àneme generose se pigliano còllera cchiú cu \'o nciènzo ca cu \'o nzurdo
l\'anim generose l\'è più ufese quand c\'le i\'è adulà pitost che maltratà
l\'anime generose su offese \'cchiù i essa \'ncensate ca \'ngiuriate
l\'animi generosi ricevini \'cchiù offese dall\'essi adulate ca \'ngiuriate
l\'animi generosi ricevunu chiù l\'offesa nill\'essiri adulati ca ngiuriati
l\'animi generuse ricevini cchiù offise dall\'essi adulati ca ingiurate
l\'omen splindint l\'a piò te gozz la rufianeda ch\'e\' numaz
l´anime generose se senteno più offese pe´ l´adulazzioni che pell´ingiurie
magnanimi maiorem contumeliam accipiunt ex adulatione quam ex iniuria
malavaraj animoj ricevas pli grandan ofendon el flatoj ol insultoj
ònsar, ofend pusè le anime bele, che mia sprèsarle
plemenite duše više vrijeđa laskanje nego uvreda
quî d\'ânim generós i s\'intósen de piò si ên rufianê piotóst che ofês
sas animas generosas rezini oiusu offesas dae essere aduladas che ingiuriadas
shpirtërat bujarë fyhen më shumë kur lajkatohen se sa kur shahen
sirokogradite poveke gi navreduva laskanjeto otkolku navredata
šľachetné duše zvyčajne horšie znášajú lichôtky ako urážky
šlechetné duše obvykle hůře snášejí lichotky než urážky
soylu ruhların hakaretten çok dalkavukluktan dolayı onurları kırılır
tramgwyddir enaid hael yn fwy gan weniaith na chan sarhad
velikodušne duše bolj žali dobrikanje kot žaljenje
vrijgevige zielen worden eerder beledigd door gevlei dan door beledigingen
vrijgevige zielen worden eerder gekrenkt door gevlei dan door beledigingen
vrygewige siele word eerder gesteur deur vleitaal as deur beledigings
Wiese mat engem groussen Härz gi mei durch Geschmeechels beleidegt wei durch richteg Beleidegungen
łe àneme generóxe łe vien oféxe pi da łe łuxinghe che dai insulti
добрые души чаще обижаются на лесть, а не на оскорбление
племените душе више вређа ласкање увреда
הנשמות הנדיבות נעלבות יותר מחנפה מאשר מעלבון
נשמות אציליות נעלבות מהחנופה יותר מאשר מהעלבון
ارواح سخاوتمند از تملّق شدن بيش از توهين، مورد بی احترامی قرار می گيرند
النفس الكريمة تتأذّى من التملّق أكثر من الشتيمة
उदार आत्माएं अपमान से नहीं चापलूसी से आहत होती हैं
奉承比羞辱对优雅的心灵造成更大的冒犯
寛大な魂は侮辱よりもこびによって傷つく
諂媚比侮辱更能侵犯高雅的靈魂
관대한 영혼은 모욕 보다는 아첨에 의해 더욱 상처를 받는다